2020年12月31日 星期四

〈「魯」、「滷」之間的文化建構—以臺灣特色小吃「魯(滷)肉飯」為主的討論-陳元朋〉

  1. 序論
    不管是「魯肉飯」、「滷肉飯」,又或是「嚕肉飯」,這個閩南語發音為” -bah-pn g”的米食型態,都具有指涉當代臺灣社會日常飲食特色的旨趣在。對本文而言,這是 個極其重要的認知模型。在這裡,「特色食物」與「臺灣」的聯動關係是一個不可 分割的結構。在常態下,人們對於「異名」的容錯彈性極大,甚至根本絲毫無感; 然而,一旦聯動出現外力所導致的窒礙,「證誤」就會成為一種日常飲食行為裡的 文化活動。值得注意的是,這個模型應該還適用於所有文化裡的那些被認知為具有 「代表性」的食物群,本文所探討的案例其實只是通例的一種,但卻絕非孤例。
    一切都是由 MICHELIN 所出版的 The Green Guide:Taiwan 所引發的。西元 2011 年,這本極具權威性的國外旅遊書,將臺灣向來自視為特色的「魯肉飯」,書寫成 是源自中國山東的一種米食形式。一時之間,輿論大譁,而臺灣官方則提出了名之 為「滷肉飯正名運動」的策略來作為回應,而一場存在於「魯」、「滷」之間的文 化建構活動也於焉展開。 
  2. 略論「魯肉飯」的烹飪技術源流
    1. 烹飪學
      若以嚴謹的「烹飪學」度之,周春明所記錄的「魯肉飯」烹調方法,或許更近 於「燒」的範疇。根據羅俊在他所編《烹飪學》一書裡定義,所謂的「滷」是:「把 肉類、蛋類等食材經處理好後,放入燒滾的滷汁中,利用滷汁調味,使菜油而不膩, 這種烹調法,叫做滷」。
      至於「燒」,則其定義是:「燒菜就是把食材經過炒了以 後,仍留在鍋裡,再加少許水或高湯,用微火悶燒一段時間,使食物熟透,這種烹 調的方法叫做燒。放醬油和糖增色的,稱為紅燒;不放醬油和糖的,稱為白燒。」 8 我 們可以清處的看到,手續上夾帶「炒」與「放醬油」兩步驟的「紅燒」,無疑是更 能與前舉「魯肉飯」的製作程序相互契合的
    2. 吉田集而-東アジア豆醬文化圈
      吉田氏指出,所謂的「東アジア豆醬文化圈」,在地理上包括了中國大陸、日 本列島、朝鮮半島等東北亞地區,而以「大豆」為主要素材的各種「醬」與「醬油」, 則在此一範疇裡扮演著「鹹味」與「鮮味」的調味角色。而就這個角度來看,使用 醬油調味、增色的「魯肉飯」,當然也可以說是這個「豆醬文化圈」方始能夠蘊育 的米食型態

    3. 醬油-明代
      總體而言,明代關於醬油的記錄,主要還是集中 在「本草」的系統裡。明神宗萬曆廿四年(1596),李時珍在他的《本草綱目.穀 部.釀造類》裡,首先將被稱之為「豆油」的醬油登錄於「醬」的分類項下,並且 詳述了其製作的辦法。而李氏的這段記錄,稍後又在明思宗崇禎十六年(1643)被 完整抄錄在據稱為姚可成所編輯的《食物本草.味部.造釀類》的「醬」條項下, 而其名稱亦延襲的是李氏《綱目》中所使用的「豆油」一語
      明代中期以降,「本草」文本裡出現醬油的記錄,其實是一件極值得注目的事 情。這是一種傳統藥學文本;除此之外,它還具有一定程度的「博物」屬性。它的 記錄原則,早在公元六世紀初就由陶弘景的《本草經集注》確立,此後不論是唐代 的《新修本草》,亦或是宋代的《嘉祐補注神農本草並圖經》,以及影響深遠的《經 史證類備用本草》,乃至於在公元 1505 年,亦即明孝宗弘治十八年編纂完成的《本 草品彙精要》,都採取的是一種「後書包夾前書」的資料集成模式。19在此,我們必 須要建立一種概念,此即:對於歷代藥學專書的編纂者而言,任何被登錄在其中的 物類,都必須具備著「習慣性」與「普遍性」這兩種原則。准此,倘若文獻上的「醬 油」,未見於明初的《本草品彙精要》,卻出現在明末的《本草綱目》與《食物本 草》之中,那麼我們就幾乎可以確認,醬油之成為中國人普遍使用的烹飪調味料, 大概就是在十六至十七世紀這百餘年間裡
  3. 側寫 2011 年的「臺灣魯肉飯正名事件」
    1. 朱振藩
      朱振藩認為,由於《孟子》一書中有所謂的「膾炙」,而其字義也蘊含了「滷」的 意涵在,因此「滷肉是源自山東,是沒有錯的」。
    2. 胡天蘭
      表示關於「魯肉飯是否起源於山東」這個議題,她「不 予置評」,「也不便置評」。胡氏又指出,她個人曾在上海的臺菜館吃過魯肉飯,但「因為大陸的醬油不同」,因此「味道當然與臺灣的魯肉飯不同」
    3. 梁幼祥
      梁氏先是從 中國古代烹飪技法的角度,提出「炙就是炙,滷就是滷,換了烹飪法,形味全然不 同」的觀點,以駁斥朱振藩那種「炙亦滷」的說法。接下來又以《禮記.內則》中 名為「淳熬」、「淳母」的那種「以肉醬澆蓋米飯或黍米」的吃法為例,指出古今 儘可有外形相似的飲食品類,但我們並不能以文獻上曾經有過這種記錄,就遽認為 當代臺灣「魯肉飯」的淵源就一定是古代某種相類似的饌餚——這其實也是對朱振 藩引用古籍方式的一種正面批判。最後,梁氏以他出身臺南眷村的成長史為例,指 出他從未在山東老鄉的家中「看過一點類似的菜或點」
    4. 韓良露
      以〈魯肉飯與淳熬〉為題,先是考證「周八珍」之一的「淳熬」 在味覺上可能距離「魯肉飯」頗遠,接下來又指出「食物就像人一樣,一代代相傳 都會有基因改變,變出不一樣的人,不一樣的食物,但都會跟比較接近的祖宗三代 比較像」以論述「魯肉飯」乃為華夏古饌餚變體的正當性。最後則是大聲疾呼,認 為我們應該勇於「承認我們繼承了華夏飲食文明」,並提出「魯肉飯難道不可以既 臺灣又華夏」的質疑,而「政治歸政治,華夏歸華夏」則是韓氏為其意見所劃下的 最後句點。
  4. 「魯」、「滷」之間的文化建構
    1. 在歸納所有意見表述的內涵後,我們可以勾畫出以下五點, 以突顯前述臺灣民眾對此所持糾結心態的內在邏輯:
      1. 臺灣的「魯肉飯」被外國人寫成是源自「山東省」的食物,當然應該改正。 
      2. 但叫「魯肉飯」是我們的習慣,為什麼要改成「滷肉飯」? 
      3. 是「魯肉飯」?還是「滷肉飯」?有差嗎?不是都看得懂嗎?
      4. 正名正到要改名,你怎做事的?
      5. 你花那麼多錢改名,然後搞得像是促銷大會,你沒事可以注意了嗎?
    2. 即使是發生在不久以前的 當代事件,歷史仍然是所有參與者建構他們思緒中飲食文化的主要憑藉。對「米其 林」而言,「魯」不就是歷史上「山東省」的簡稱嗎?因此「臺灣魯肉飯」的淵源 地就是山東。對在 2011 年 6 月至 8 月的所有輿論發言人而言,不論是贊成或反對「米 其林」論斷的任何一方,又或者是持調合論態度的,甚至是不表意見的,又有哪一 方不是訴諸於歷史的?從《孟子》到《禮記》,從自身經驗到技術源流,人們其實 是在歷史中尋求、並建構當代臺灣物質文化的「合理性」與「正當性」。事實上, 就連臺北市政府對於「魯肉飯」正名的舉措,也是在歷史的脈絡中建構臺灣特色美 食的歷史。
  5. 結論
    歷史,可以用很多方式去呈現,除了追本溯源的方式 外,觀看人們對於特定事物所抱持的態度,描述人們被特定事物所引發的舉措,分 析人們建構特定事物「合理性」與「正當性」的思考脈絡,其實都可以是當代歷史 研究的範疇。而本文之旨趣,亦即在此
    1. 「魯」、「滷」之間所存在的,其實是臺灣民眾的文化感受。前者是約定俗成 的共識,後者是描述近實的文字,但兩相交戰之下,「共識」顯然要比「近實」更 能反應當代臺灣人的心聲

得這篇文章想要討論什麼?

該文除了要側寫這場發生在當代的飲食文化活動(魯(滷)肉飯正名運動),也將探討其所涉及的文化意涵。而在進入此論述之前,則先將焦點彙聚在烹調技法的歷史脈絡裡

我覺得這篇文章有哪些重點?或是我的心得?
從小事件拉出台灣飲食文化的建構,這就是歷史學的以小見大,細看小事件,拉出大脈絡與意涵。

沒有留言:

張貼留言