2019年12月23日 星期一

〈翻譯、詮釋與不可共量性-方萬全〉筆記


  1. 翻譯、詮釋與「溝通崩潰」(communication breakdown)
    1. 孔恩認為,在兩個不同理論下的人,會面臨所謂的溝通崩潰,但仍然有可以做為溝通基礎的共同點,並藉此翻譯、了解另一個理論世界
      相較於建構一個中立性系統的途徑,孔恩主張以共通點-神經結構、過去經驗、日常語言、科學世界與語言,為基礎進行翻譯

      其在後記-1969中提到"他們一般的神經結構-不管其運作規劃如何不同-也是相同的...此外他們也有相同的過去...有了這麼多的共通點,他們應該可找出不少關於他們之間差異的情形"
    2. 特別指出,孔恩1969年的後記,將翻譯與詮釋混合為一,但在1983年的CCC,則將兩者嚴格區分,並作為反駁批評"不可共量性"的武器。
    3. 孔恩認為解決溝通崩潰的方式
      如果在同樣刺激之下,我與不同社群的人卻有不同的語言反應,則我們要試著去了解對方到底"會看見什麼、說什麼"(後記-1969)

      最後的結果是
      每一個人都學會了將別人的理論及其結果譯成自己的語言,同時也能以自己的語言來描述那個理論所談到的世界。這正是科學史家在處理過時的科學理論所作的
      (後記-1969)
    4. 提問
      透過翻譯,以自己的語言描述另一個理論世界,那孔恩所謂的不同共量性,又該怎麼說呢?(我想,這裡的意思應該是-翻譯過後,就沒有所謂的不可共量嗎?)
  2. 孔恩看翻譯與詮釋
    1. CCC中,孔恩對翻譯與詮釋的看法
      1. 翻譯
        1. 翻譯工作由懂得兩種語言的人為之
        2. 用來翻譯的語言在翻譯工作之前便已存在
        3. 被譯的原文與譯文必須大體上有相同的內容
      2. 詮釋
        1. 從事詮釋工作者起初只可懂一種語言
        2. 如果詮釋者成功地詮釋語言L,則他便學會了那個語言
        3. 詮釋者成功地加以詮釋的語言L,不一定能譯入詮釋者用以詮釋工作的語言
        4. 利用詮釋的方式,詮釋者可以找出別的理論中無法用詮釋者的語言加以翻譯的字或詞
      3. 兩者相較,成功的翻譯工作所要滿足的條件,要遠比成功的詮釋工作所要滿足的條件來得多
        所以,孔恩在後記1969談到的翻譯,實際上應該是"詮釋"才對
        至於孔恩所謂的不可共量,參考CCC中土著的例子,應為"如果A理論或語言無法完全譯為B理論或語言,那麼從B理論或使用B理論的角度來看,A理論是不可共量的"
  3. 孔恩看戴維森對「不可共量性」之說的批評
    1. 孔恩對於不可同量的兩類批評的描述
      1. 兩個不可共量的理論之間無法比較與作差異,但是當我們談論兩者的差異時,不就先預設了兩者之間共同的基礎嗎?
        這不是相互矛盾嗎?
      2. 一邊述說AB兩個理論的不可共量,一邊用A理論的語言重建B理論,在這種情況下,不可共量是什麼意思呢?
      3. 孔恩認為戴維森的批評包含上面兩類的批評
        此文將以第二個批評為重點
    2. 依照孔恩對翻譯與詮釋的分類
      B理論也許無法用A理論的語言成功地翻譯,但還是可以透過詮釋的方式,來加以了解B理論,不可共量指的是"翻譯的成功與否",而非"詮釋的成功與否"
      在這個翻譯與詮釋的分類上,第二類的批評是失敗的。
  4. 戴維森的詮釋理論(theory of interpretation)
    此章討論戴維森的詮釋是否同於孔恩的詮釋
    1. 戴維森的詮釋
      其認為詮釋之目的在於達到了解一個詮釋者原先並不懂的語言
      1. 徹底詮釋 radical interpretation
        指的是詮釋者在完全不懂A語言的情形下,既不借助字典等工具,又不求助於懂得A的人,去從事對A的詮釋工作

        徹底詮釋不但不能假定詮釋者開始其詮釋工作時,對語言L有任何直接或間接的瞭解,詮釋者也不能假定他在一開始就能知道使用L的人內心在想甚麼等的詳情。
        在這些假定之下,應該如何進行詮釋工作,這個問題牽涉到什麼資料以及甚麼觀念可被用來進行詮釋。
        戴維森的回答是"使用A語言的人,所持有視(A的語句S)為真的態度"
    2. 戴維森的詮釋同於孔恩的詮釋
      1. 在孔恩所說的翻譯失敗之後,戴維森會以他的詮釋方法來瞭解那個無法成功地或者完全地加以翻譯地語言
      2. 戴維森會在必要時會以擴充用來詮釋的語言的方式,來進行詮釋工作
      3. 指出戴維森允許在詮釋中用到類似蒯因提到的,可能加諸於分析性假設的附加說明
  5. 戴維森看孔恩所謂的翻譯
    對蒯因和戴維森而言,孔恩所說的翻譯,其實是戴維森所說的詮釋的特例而已
    因為戴維森同蒯因一般,認為翻譯這個觀念需透過詮釋的概念來說明,也認為詮釋是一個比翻譯還要基本的觀念
  6. 戴維森對孔恩的批評究竟是什麼?
    1. 戴維森的批評
      1. 對體系與內容的二元論持反對的立場
      2. 認為孔恩持有體系與內容的二元論
    2. 孔恩認識到的兩類批評
      1. 只要語言A能用語言B來加以詮釋,則A與B之間無不可共量的情形
      2. 認為只要過去的理論無法用現代的語言來加以翻譯,則我們無法用現代的語言來介紹或重建
    3. 結論
      孔恩並沒有真正認識到戴維森的批評,以及於反駁失敗
覺得這篇文章想要討論什麼?
探討孔恩針對戴維森提出的批評所做的反駁,並說明孔恩並沒有掌握到戴維森批評的重點以及孔恩並未能成功反駁

我覺得這篇文章有哪些重點?或是我的心得?
我覺得有很多意義理論的地方不太懂,應該說,我應該把語言哲學的東西看一看,再回過頭來重看這篇文章,不然都霧煞煞

沒有留言:

張貼留言